Национальные особенности Болгарского языка




Как и в любой другой стране в Болгарии есть свои культуральные особенности. Некоторые из них вводят наших соотечественников (и не только) в сильные затруднения. А теперь подробно.
Да — это нет
Самая известная (и самая невероятная) национальная особенность Болгарии — это то, что болгары при отрицании кивают головой вверх-вниз, а при согласии вправо-влево. Привыкнуть к этому очень сложно. В туристических зонах обслуживающий персонал, конечно, помнит, что никто в мире так не делает и кивает, как правило, нормально. А вот в тех местах, где туристов мало, это можно увидеть на каждом шагу. Самое забавное, что те болгары, которые пытаются кивать головой, как весь остальной мир, делают это тоже немного странно. При согласии они кивают головой как бы наискосок, по диагонали, допустим, из левого верхнего угла в правый нижний или наоборот.
При допросе самих болгар выяснилось, что почти никто не знает, почему так. Одна из версий такая. Во время болгаро-турецких конфликтов, турки пытали болгар и, приставляя к горлу кинжал, спрашивали: «Отрекаешься ли ты от веры православной?». Если ответить отрицательно, помотав головой вправо-влево, то кинжал должен перерезать горло. Тогда болгары договорились поменять жесты местами: утвердительный жест головой — вправо-влево, отрицательный — вверх-вниз. Местные гиды рекомендуют в разговорах с болгарами не смотреть на то, что они делают головой, а сосредоточиться на словах, так как «да» по-болгарски также «да», а «нет» — «не» (произносится как «нэ»).
Болгарское «направо» — это русское «прямо»
Да. «Направо» по-болгарски значит «прямо» по-русски. Имейте это в виду, когда будете спрашивать дорогу. Здесь гиды рекомендуют не обращать внимания не слова, а смотреть, что болгарин показывает рукой. Известны случаи, когда наши соотечественники ходили кругами и кляли болгар почем зря.

«Майка» и «булка»
Вот тоже интересно. Болгарское слово «майка» — это «мама» по-русски. Болгарское «булка» — это «невеста» по-русски.
«Сам» — это «один»
Болгарское слово «сам/сама» в большинстве случаем означает «один/одна». Болгарское «само» — это «только/просто». Это тоже надо учитывать при разговоре. Вот один реальный случай диалога, когда болгарин пытался познакомиться с русской девушкой. Один из первых вопросов болгарина был: «Ты едешь сама?». Если такой вопрос звучит на склоне, то любой нормальный человек переводит это как: «Ты на лыжах катаешься сама? Без инструктора?». За этим, конечно, следует ответ «Да, конечно, я катаюсь сама». Он понимает это, как «Девушка приехала одна, можно приударить» и далее пытается перевести разговор в сторону вечерней встречи. Поскольку русский он знает плохо, то не может нормально объяснить, что же он все-таки хочет. А она продолжает понимать его слова под призмой катания на лыжах. Со стороны слушать забавно. Похоже на разговор немого с глухим.
Поминальные листки

Обратите внимание, что на многих домах вывешены поминальные листки с именем, датой смерти и, обычно, фотографией усопшего. Их вы увидите практически на каждом доме в болгарской деревне, иногда даже и в больших городах. По старой болгарской традиции такие листки вывешиваются для того, чтобы прохожие молились об усопших.


Дайте-ка мне спички!
По-болгарски - очень неприличная фраза.

По-болгарски: «Не трогай - опасно для жизни!», аналог русской фразы: «Не влезай - убьет!»

Поскольку и болгары, и русские имеют одни и те же славянские корни, то всегда есть ощущение, что ты понимаешь чужой язык. Такое ощущение есть у русских и у болгар. В то же время и в русском и в болгарском языке есть слова, которые означают совсем разные вещи, хотя звучат одинаково или похоже. Такие слова называют «ложные друзья переводчика». Русские, попав в Болгарию, часто попадают впросак и вызывают смех своей речью, потому что некоторые вполне пристойные русские слова с точки зрения болгарина выглядят как ругательства.

Пичка. Это женский половой орган. Поэтому просьба курильщика, который просит в табачном ларьке спички: «Дайте мне спички», - выглядит совершенно непристойной, особенно, если киоскер – женщина.

Путка. Это тоже женский половой орган (грубое название). Болгарское слово «путка» созвучно итальянскому слову «путана» и, думаю, что с точки зрения болгар, припев нашей эстрадной песни: «Путана, путана, путана» выглядит как: «Влагалище, влагалище, влагалище», - и вызывает некоторое недоумение. То же, видимо, происходит с фамилией нашего премьера.

Кур. Это мужской половой орган. Поэтому фраза в продовольственном магазине: «Покажите мне кур», - выглядит непристойно и двусмысленно. Кстати, от этого же слова образовано слово курва (любительница кур) – женщина легкого поведения. Допустим, Вы все еще не отошли от табачного киоска и просите: «Дайте мне спички! Закурить хочу». Это уже вполне сформированное непристойное предложение.

Аналогично обстоит дело и с болгарскими словами.

Пердета. По-болгарски – это означает занавеска. Русское «занавесь окно» можно сказать по-болгарски: «Дрыпни пердета» или «Заперди прозорица та». Такое смачное выражение может произнести интеллигентная женщина, отчего становится еще смешнее.

Пистазалетище. Это означает по-русски взлетно-посадочная полоса. Использование этого слова в аэропорте по радио непременно вызывает улыбки русских пассажиров.

Есть слова, которые абсолютно понятны и русским, и болгарам, но по-русски они выглядят достаточно смешно.

Разузнавач. Это означает по-русски разведчик. Конструкция слова одинакова, но в русском варианте знать заменено на более старое слово ведать. Разведывательное управление соответственно будет – «комитет за разузнаване». Так что, если Вам требуется что-нибудь разузнать, то в Болгарии надо обратиться в этот комитет, а в России в справочное бюро.

Земятрус. Русский человек представляет себе, что земля струсила и трясется от страха. А на самом деле так болгары называют землетрясение.

Яйцыны очи. Яичнича – глазунья. Это звучит довольно непривычно. Как это так? Есть какие-то там глаза, но со временем привыкаешь.

Скакалец. По-русски – это кузнечик. Действительно, понаблюдав за этим насекомым, всякий скажет, что болгарское слово точнее отражает его суть.

Чужденец. По-русски - это иностранец. Но обратите внимание на нюансы. Иностранец – это констатация факта, что человек из иной страны, при этом слово абсолютно не несет эмоциональной окраски. А вот чужденец происходит от слова чужой и несет оттенок неприязни.

Цепенячка. По-болгарски так называют девушку на выданье. То есть девушка вполне созрела для замужества, но жениха пока нет. Вроде бы ее держат на цепи, а потом натравят на жениха. Она вцепится в него и создаст крепкую семью. Вот такие ассоциации.

Направо. Если болгарин говорит «направо», то это означает, что надо ехать прямо (от слова правый – прямой путь), а если надо свернуть, то болгарин скажет «надясно» (от слова дясница – правая рука). Слово десница есть и в русском языке и тоже означает правую руку, но мы почему-то об этом забываем.

Особенно интересно по-болгарски выглядит слово тряпка (кырпа), которое в зависимости от ситуации обозначает разные вещи. Носовой платок (кырпа за нос), полотенце (кырпа за рыце), шаль (кырпа за глава). Та же путаница происходит с сосудами. То есть болгарское слово «чаша» означает одновременно: чашку, кружку, бокал, рюмку, фужер, лафитник, стакан, пиалу.

В болгарском языке встречаются и ложные друзья переводчика. Эти слова абсолютно идентичны русским, но означают совсем другое. Например:
Гора (болг.) – Лес (рус.)
Планина(болг.) – Гора (рус.)
Дыня (болг.) – Арбуз (рус.)
Пыпеж (болг.) – Дыня (рус.)

Еще непривычно употребление старинных славянских слов, которые в русском языке создают особый былинный стиль, в просторечных, бытовых выражениях. Например: «Пази персты, ште счупишь». Так мне сказал слесарь-механик, которому я помогал подсоединить муфту к моему редуктору (Береги пальцы – сломаешь).

Самым удивительным явлением в болгарском языке является русский мат. Дело в том, что болгары тоже ругаются (по-болгарски «псуване»), но это именно ругань. В то же время русский мат несет полную смысловую нагрузку. На русском мате можно ругаться, а можно и просто говорить. Например, когда я читал лекции по промэлектронике в Кондопоге, то использовал только ненормативную лексику. Я говорил на привычном языке электриков и не напрягал их мозги лингвистическими изысками. Болгары тоже пытаются говорить на русском мате, но недостаток опыта все время сбивает их на ругань. В тоже время простое повествовательное предложение сказанное, между прочим, выдает русского с головой.

У меня был такой случай. Я зашел в магазин, для того чтобы купить батарейки к моему радиоприемнику. Батарейки были в дефиците. Когда я спросил:
- Батерии има?
- Няма го. Няма.
- А это что? Х-й собачий?
- Для русских батарейки всегда есть!

О попытках болгар освоить русских мат читайте рассказ «Мой друг Али».

Все эти мои впечатления от болгарских слов пропали буквально через три месяца после приезда. Когда я научился бегло разговаривать на болгарском языке, то все очарование «смешных слов» исчезло.


А попробуйте сказать болгарке, что сегодня на ужин жареные куры, - рассмеётся или вообще даст пощёчину, в зависимости от воспитания. Куры для неё-это не птицы, а части тела, типичные скорей для петухов. А уж слово "куропатка" это своего рода Инь и Янь болгарского мата, сразу два неприличных слова, и объяснить болгарину, что это просто птичка, практически нереально.

Кулинарные курьёзы, - это вообще отдельная тема. Если, например, Вы сидите с девушкой в болгарском кафе и официант предлагает Вам сделать "Яйца на очи", не надо эмоционально реагировать, речь идёт всего-лишь о яичнице-глазунье. И это не страшнее, чем"пуканки", которые есть не что иное как обыкновенный попкорн. Или, например, болгарин никогда не станет есть булку, он съест франзелу, а "булка" по болгарски невеста и есть её как раз не нужно.

В ресторане можете смело заказывать блюдо под названием "задушен заек"- тушеный кролик по нашему. Очень вкусно, особенно если перед этим попробывать"ментовку с мастикой"- популярный в Болгарии алкогольный коктейль.

И вообще, Болгария - весёлая страна и болгары - люди с чувством юмора, так, что отправляясь на отдых в Болгарию, настраивайтесь на позитив!

Афиши  на болгарском




























Комментариев нет:

Отправить комментарий